|
The Bible: Original Text versus Translations
by
Rob VandeWeghe
The original books of the Bible were written in Hebrew
(the Old Testament) and Greek (the New Testament). Parts of the books of
Daniel and the Gospel of Matthew might have been originally written in
Aramaic.
Many translations have been made over the years. In the early days of
Christianity the Hebrew Old Testament was usually read in a Greek
translation (the so-called Septuagint). As the church spread, the need
for translations grew, taking the sacred text into widely accepted
languages as well as local tongues. The Bible was soon translated into
Latin (the language of the Roman Empire), Syriac (an Eastern Aramaic
language), Coptic (Egyptian), and Arabic. By 500 AD, some estimate,
scripture could already be found in more than 500 languages.
Unfortunately, translations were not always accurate and errors were
made. For this reason – and also because they did not want “ordinary”
people to be able to read the Bible – the (Roman) Catholic Church banned
any further translations and used only a particular Latin text known as
the Vulgate, which had been translated from the Greek around 600 AD. In
the 1380s the first English translations were made by John Wycliffe. By
1455 the printing press was invented (Gutenberg), and mass-production
capabilities made additional English versions and other language
translations more readily available.
Hundreds of translations into English (estimated around 450) have been
made over the years. Some of the best known are: the King James (KJV,
1611), the New International Version (NIV, 1978), the New King James
(NKJV, 1982), the New American Standard Bible (NASB, 1971) and the
English Standard Version (ESV, 2001). This large number of translations
is usually grouped into three main categories:
1) Literal translations: These translate the original texts word for
word into the best English equivalent words. These translations are
sometimes also referred to as interlinear translations, placing the
English rendering along side the original Hebrew and Greek. Although
they are undoubtedly the most accurate translations, they can be
difficult to read because the flow of language follows the original
Hebrew and Greek, quite different from modern English. The NASB as well
as the ESV are good examples of literal translations.
2) Dynamic equivalent translations: These translations attempt to be as
literal as possible, but restructure sentences and grammar from the
original language to English. They attempt to capture thought and intent
of what writers wanted to say. As a result, these are more readable in
English, but have a higher degree of subjective interpretation than the
literal translations. These translations include the KJV, NKJV, and NIV.
3) Contemporary language translations: These translation paraphrase the
thought and intent of the original text into contemporary English. The
result is easy to read, but the text is largely a subjective
interpretation of the translator. These versions, such as the well known
The Message and The New Living Translation, should be approached with
great care. Use them perhaps for supplementary readings, but be aware
that these texts can (and often do) differ significantly from the
original Bible texts.
Every translation requires interpretation. Why? Because languages do not
translate one on one. That is, not every word has a unique word to match
it in the other language. Also some tongues are richer in expression
than English (such as Greek) or smaller in vocabulary (such as Hebrew).
A translator must interpret the original meaning and find an equivalent
wording, but this makes the result subject to the biases of the
translator. Bottom line: interpretations differ and errors can occur.
When translations differ significantly, research into the original
language can help clarify the message.
To complicate things a bit, a small number of NT verses are not
supported by all ancient manuscripts; this forces translators to decide
which verses to incorporate. Most translators are cautious to err on the
safe side and note for the reader any verse not supported by the
majority of manuscripts.
As an illustration, let’s look at the Lord’s Prayer from Matthew 6:9-13
in the New International Version and the King James Version:
The Lord’s prayer in the King James:
“After this manner therefore pray ye: ‘Our Father which art in heaven,
Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it
is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our
debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but
deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the
glory, for ever. Amen.’”
Now read the Lord’s prayer in the NIV:
“This, then, is how you should pray: ‘Our Father in heaven, hallowed be
your name, your kingdom come, your will be done on earth as it is in
heaven. Give us today our daily bread. Forgive us our debts, as we also
have forgiven our debtors. And lead us not into temptation, but deliver
us from the evil one.’
Apart from “old” English versus more modern English style, notice the
two differences in the last verse:
1) “The evil one” versus “evil.” The KJV asks for deliverance from
“evil” while the NIV asks to deliver us from “the evil one.” There is no
little theological difference between the two. The original Greek text
actually uses an adjective with an article, making “the evil one” the
only correct translation. We pray to be delivered from the evil one, not
from any danger, disaster, or from the general ugliness of the world.
2) An extra sentence. Compared to the NIV, the KJV has an extra sentence
at the end: “For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for
ever, Amen.” This is a good illustration of a later addition to the
oldest preserved Greek manuscripts. As the NIV mentions in a footnote:
“some late manuscripts: for yours is the kingdom and the power and the
glory forever. Amen.” Other verses in the NT have similar additions.
None of these are of vital theological consequence, but it is important
to be aware of these variations.
Therefore the differences between the various English translations are
not the result of differences in the extant (still in existence) ancient
manuscripts, but merely the result of choices (and sometimes errors)
made by the translators during the translation to English.
About the Author
Rob VandeWeghe is a skeptic turned Christian by
studying the foundations for Christianity. Rob’s book ‘Prepared to
Answer’ and more evidences for Christianity are available at
http://www.WindmillMinistries.org. Or read more
about the reliability of the Bible.
|